2007/04/05

Google 翻譯

  其實這是一個已經推出一段時間的功能,之前因為只有英翻簡中,所以我沒有很常用,但現在已經有英翻繁中了。如果是用 Firefox 的話,可以簡單地將翻譯功能拖曳到書籤工具列,要翻譯整個網頁時只要按一下就可以了。

  我昨天試著用它將我的 Blog 文章(不是這個 Blog,是 TRPG 觀點 Blog)翻成英文,有些當然很好笑,但也有些出乎意料之外地通順。把滑鼠移到翻譯成果上,還會出現原文對照。如果遇到它不認識的字,它就會用羅馬拼音。但這些都不是重點。重點是,我昨天用它翻譯文章,在它翻到雷斯林(奇幻小說龍槍傳奇人物)的時候,我本來以為它會用羅馬拼音,它竟然能正確地翻成 Raistlin!XD

  之所以會如此,我猜是因為它有個功能:提供更好的翻譯。也許有人將雷斯林對應到正確的字上了也說不定。但這樣讓大家提供翻譯真的好嗎?很 2.0,但大使用者真的能提供很好的翻譯嗎?像就我來說,我就想針對它翻錯我文章的部分提供更好的翻譯,但我遞交出去的成果可能也是錯誤的翻譯(既然我的英文這麼爛)。

  不過也許它的內部有排錯機制,這點我不確定。如果是 google 的話,也許他們的技術力真的做得到。

沒有留言: